Should be “Way Out”, rather than “Departure”.
I think the staff preparing the signage doesn’t know the difference between “enter” and “entrance” in grammer.
I find more Hongkongers unwilling to use English, so it is no surprise for the poor English standard here. After all, it is a shame to tell the foreigner that Hong Kong students learn English language from the age of three, and English is one of our official language.
“Departure” is often associated with different means of transport, e.g. flight departure, bus departure, etc.. I don’t think it’s inappropriate to use it in the context as shown in the photo. Anyway, if you want to say “way out”, why don’t you just say “exit” in the first place?
The English instruction in the first banner does have a problem: MTR *is* a means of public transport. Apart from “公具”, the Chinese version is actually more accurate.
13 Comments
February 9th, 2009 at 2:48 am
第一個肯定是查字典英譯中的毛病。
第二個可能是要中翻英,但英文程度差,不識得有Entrance這個字,或一向見到這個字也不識讀,慣讀為Enter。
February 9th, 2009 at 3:47 am
我發覺用輸入法打中文時經常都會犯這種簡單的同音別字錯誤。
February 9th, 2009 at 4:40 am
Should be “Way Out”, rather than “Departure”.
I think the staff preparing the signage doesn’t know the difference between “enter” and “entrance” in grammer.
I find more Hongkongers unwilling to use English, so it is no surprise for the poor English standard here. After all, it is a shame to tell the foreigner that Hong Kong students learn English language from the age of three, and English is one of our official language.
February 9th, 2009 at 11:46 am
自從母語教學,算把啦.
February 9th, 2009 at 12:01 pm
Samuel,
“Departure” is often associated with different means of transport, e.g. flight departure, bus departure, etc.. I don’t think it’s inappropriate to use it in the context as shown in the photo. Anyway, if you want to say “way out”, why don’t you just say “exit” in the first place?
The English instruction in the first banner does have a problem: MTR *is* a means of public transport. Apart from “公具”, the Chinese version is actually more accurate.
第二張橫額的中文也寫得不好,「地鐵出入口暫停出入」…… 將「暫停出入」改為「暫時關閉」較佳。這張橫額的中、英文通告意思亦不盡相同,十分奇怪。
February 9th, 2009 at 1:09 pm
香港英文大陸化,國產化。大陸同胞受落,「香港人係得嘅」。
February 9th, 2009 at 1:22 pm
最搞野係0個D “Baby in Car” 的車用裝飾。其實”Baby on Board”係比”Baby in Car”更傳神吧。
February 9th, 2009 at 3:34 pm
記起強國的”translation error”貼上海報
February 9th, 2009 at 4:30 pm
The suffocated,
Thanks for your explanation to me.
February 9th, 2009 at 9:41 pm
這兩張可以相轉貼嗎?
February 9th, 2009 at 9:41 pm
這兩張相可以轉貼嗎?
February 10th, 2009 at 2:39 am
To 記號士:
隨便拎去轉貼,註明來源就得
February 12th, 2009 at 1:35 pm
第二幅既英文都冇寫明咩出入口……唔好話係因為”慳位”呀.
Leave a Reply